VOLKSMUSIK

In questa pagina sono raccolte due famose canzoni della Volksmusik (“musica del popolo”), un genere musicale che si suona in coro con la fisarmonica e che è molto popolare nei territori alpini di lingua tedesca. La Volkmusik viene generalmente suonata da gruppi volk vestiti in abiti tradizionali, ed essendo una musica folkloristica, non manca di un lato comico e divertente messo in risalto dall’animo ingenuo e fanciullesco dei popoli tedescofoni. Si presta dunque bene a video musicali pittoreschi pieni di grande ironia.

Di ciascuna canzone è presente il testo originale tedesco e la traduzione in italiano.

1) ZEIT FÜR VOLKSMUSIK (“Tempo per la Volksmusik”) dei KASTELRUTHER SPATZEN

Video tratto da https://www.youtube.com/watch?v=BxtbNjP_KDY e caricato da Limburger muziek.

TESTO ORIGINALE TEDESCO

REFRAIN:

Wieder mal ist es soweit,
wieder mal hat jeder Zeit
für ein paar Stunden Volksmusik
und für Gemütlichkeit.Wieder mal ist es soweit,
wieder mal nehmt ihr euch Zeit,
jeder ist zum Spaß bereit und für Gemütlichkeit.

Alle Jahre, immer wieder
bringen wir euch uns’re Lieder,
Lieder aus dem Leben
sollen Freude geben.
Für euch alle, immer wieder
die schönsten Liebeslieder,
von Tränen und vom Glück,
ja, das ist Volksmusik!

REFRAIN

Böse Menschen haben keine Lieder, 
so heißt ein altes Wort, 
wo man singt, da laß dich neider, 
heute hier und morgen dort. 

REFRAIN

TRADUZIONE IN ITALIANO (by parliamotedesco.altervista.org/blog)

RITORNELLO:

Ancora una volta finora,
Ancora una volta ciascuno ha tempo
Per un paio d’ore di Volksmusik
E per la comodità.Ancora una volta finora,
Ancora una volta vi prende tempo,
Ciascuno è pronto per il divertimento e la comodità.

Tutti gli anni, sempre di più
Vi portiamo le nostre canzoni,
Canzoni della vita
Vi porteranno amici.
Per tutti voi, sempre di più
Le più belle canzoni d’amore
Di lacrime e di gioia,
Sì, questa è Volksmusik!

RITORNELLO

Gli uomini cattivi non hanno canzoni,
Così dice un vecchio detto.
Dove si canta, io ti lascio
oggi qui e domani là.

RITORNELLO (2 volte)

2) PAUL UND SEIN GAUL (“Paul e il suo ronzino”) dei GOLDRIED QUINTETT

Attenzione! Questa divertente e orecchiabile canzone contiene numerose espressioni dialettali e alcune espressioni non è stato possibile tradurle.

Video estratto da https://www.youtube.com/watch?v=uDlvnPLEJEc  caricato da MelodieTV.

TESTO ORIGINALE TEDESCO

Bauer sein – ist net leicht – Ein hart verdientes Brot,
Doag und Nacht – im Arbeitsg’wand – so ist halt sein Gebot.
Wartet auf die Feierdoag’ – die ein Joahr so hat,
spannt dann glei es Rössel ei – unn ab geht’s in die Stadt!

REFRAIN:

Doch der Gaul – der iss faul,
hodd koan Zoahn mehr in sei’m Maul,
wackelt hin – wackelt her,
aber sonst rührt sich nix mehr.

Ja der Gaul – der iss faul,
hodd koan Zoahn mehr in seim Maul,
wackelt hin – wackelt her,
aber sonst rührt sich nix mehr.

Die Bäuerin sorgt für Haus und Hof – des iss koa einfach’s Lee’m,
unn iss in der modernen Zeit bestimmt net oallen ge’m.
Sie sorgt für die Gemütlichkeit – verwöhnt den Ehemann,
sie nimmt den Paul ganz fest in Oarm – unn fängt zu busserln an!

REFRAIN

La la la …

Doch der Paul – un sein Gaul,
Ja die zwoa die sann so faul,
wackeln hin – wackeln her,
aber sonst rührt sich nix mehr.

La la la …

Doch der Paul – un sein Gaul …

TRADUZIONE IN ITALIANO (by parliamotedesco.altervista.org/blog)

Fare il contadino – non è facile – Un duro pane guadagnato,
Giorno e notte – nel cambio di lavoro – e allo stesso modo sono dure anche le sue regole.
Aspetta il giorno di festa – che ha un anno
Allora tira subito il suo destriero – e se ne va in città!

RITORNELLO:

Ma il ronzino – che è pigro,
stringe coi denti le redini nella sua bocca,
barcolla qua – barcolla là
ma così non si riposa più

Sì il ronzino – che è pigro
stringe coi denti le redini nella sua bocca,
barcolla qua – barcolla là
ma così non si riposa più.

La contadina provvede alla casa e al campo – che non è un compito facile,
Ed è influenzata dai tempi moderni e (incomprensibile)
Pensa alla comodità – vizia lo sposo,
prende Paul stretto tra le braccia – e inizia a baciarlo!

RITORNELLO

La la la …

Allora Paul – e il suo ronzino,
Sì (incomprensibile) così pigro
barcolla qua – barcolla là
ma così non si riposa più.

La la la …

Allora Paul e il suo ronzino….

TORNA ALLE CANZONI IN TEDESCO