Ascolta alcune delle canzoni più celebri del cantante tedesco Roy Black (nome d’arte di Gerhard Höllerich) con il testo originale tedesco e la traduzione in italiano in fondo.
1) WEIHNACHTEN BIN ICH ZU HAS (“A Natale sono a casa”)
Video estratto da https://www.youtube.com/watch?v=3RKE5msyngU e caricato da Lelia Margareth.
TESTO ORIGINALE
Ich geh meinen Weg auf der großen Welt,
lebe das Leben wie’s mir gefällt.
Der Himmel ist weit, die Sonne die scheint
und ich freu mich wenn das Glück es gut mit mir meint.
Doch fällt über Nacht dann leise der Schnee,
funkeln die Sterne und glitzert der See,
dann weiß ich, dass die Träume auf die Reise geh’n
und vor der Erinnerung bleiben sie steh’n.
Weihnachten, Weihnachten bin ich zu Haus,
wenn auch nur im Traum.
Weihnachten steh ich bei Mutter zu Haus
unter dem Tannenbaum.
Ich hör die Glocken der Heimat,
seh zwei Menschen, die mir ihre Liebe geschenkt.
Sie sind leider nicht hier,
doch die Tränen von mir sagen heute habt Dank dafür.
REFRAIN (x2):
Weihnachten, Weihnachten bin ich zu Haus,
wenn auch nur im Traum.
Weihnachten steh ich bei Mutter zu Haus
unter dem Tannenbaum.
Ich hör die Glocken der Heimat,
seh zwei Menschen, die mir ihre Liebe geschenkt.
Sie sind leider nicht hier,
doch die Tränen von mir sagen heute habt Dank dafür.
TRADUZIONE IN ITALIANO (by parliamotedesco.altervista.org/blog/)
Vado per il mio cammino nel grande mondo,
vivo la vita come mi piace.
Il cielo è lontano, il sole che brilla
e mi rallegro quando la fortuna mi sorride.
Ma poi di notte cade lentamente la neve,
brillano le stelle e luccica il mare,
allora so che i sogni si mettono in viaggio,
e si soffermano davanti ai ricordi.
RITORNELLO (x2):
A Natale, a Natale sono a casa,
anche se solo in sogno.
A Natale sto a casa con mamma
sotto l’albero addobato.
Sento le campane della patria,
vedo due persone, che mi hanno donato il loro amore.
Purtroppo non sono qui,
perciò le mie lacrime dicono oggi ve ne rendo grazie.
2) FRAG’ NUR DEIN HERZ (“Chiedi solo al tuo cuore”)
Video estratto da https://www.youtube.com/watch?v=y99lng9tLJs e caricato da PaleRider80.
TESTO ORIGINALE
Das Lied das meine Mutter sang
ich saß auf ihrem Schoß
begleitet mich ein Leben lang
und läßt mich nicht mehr los.
REFRAIN:
Frag’ nur dein Herz ob ja ob nein
bevor du sagst “adieu”.
Frag’ nur dein Herz ob ja ob nein
denn Scheiden tut so weh.
Mit siebzehn glaubt man nicht daran
und lacht noch obendrein,
nur wenn mir einer wehgetan
dann fällt’s mir wieder ein.
Frag’ nur dein Herz ob ja ob nein
bevor du sagst “adieu”.
Frag’ nur dein Herz ob ja ob nein
denn Scheiden tut so weh.
Ich geh’ singen durch die Straßen
mit dem Glück dem ich hör’ zu
Hat ein Mädchen mich verlassen
lacht mir schon die And’re zu.
Doch ich weiß die Uhr tickt leise
schöne Stunden gehen dahin
und ich hör’ die alte Weise
und begreife ihren Sinn.
Vielmehr als alles Gold was glänzt
kann wahre Liebe sein.
Denn ohne Liebe läßt das Glück
dich irgendwann allein.
REFRAIN
TRADUZIONE IN ITALIANO (by parliamotedesco.altervista.org/blog)
La canzone che cantava mia madre
(quando) sedevo sul suo grembo
mi accompagna per tutta la vita
e non mi lascia più.
RITORNELLO:
Chiedi solo al tuo cuore se sì oppure no
prima che tu dica “adieu”.
Chiedi solo al tuo cuore se sì oppure no
ché separarsi fa tanto male.
Con diciassette non si crede a questo
e se ne ride per giunta,
solo quando mi è stato fatto del male una volta di più
allora mi torna in mente.
Chiedi solo al tuo cuore se sì oppure no
prima che tu dica “adieu”.
Chiedi solo al tuo cuore se sì oppure no
ché separarsi fa tanto male.
Vado a cantare per le strade
con la felicità che ascolto.
Una ragazza mi ha lasciato
ride già di me con un altro.
Perciò so che l’orologio ticchetta lentamente
belle ore si perdono
e poi sento il vecchio saggio
e comprendo il suo segno.
Molto più di tutto l’oro che luccica
può essere il vero amore.
Perché senza amore la felicità ti lascia
da solo da un momento all’altro.
RITORNELLO
3) WAS SOLL ICH OHNE DICH OBEN IN HIMMEL (“Che farò senza di te su in cielo”)
Video estratto da https://www.youtube.com/watch?v=D-gLaK7KwBA e caricato da Andreas Bönig.
TESTO ORIGINALE
Wir sind zusammen
Näher geht es doch nicht
Meine Zukunft trägt immer
öfter schon dein Gesicht
Wenn ich mal gehen muß
Einmal gehen muß vor dir
Und du bleibst hier?
Daran hab ich doch
manchmal schon gedacht.
Was soll ich ohne dich oben im Himmel
Wenn du dan nicht bei mir bist?
Was soll ich da allein
Du wirst nicht bei mir sein
Bei mir sein
Was soll ich machen da oben im Himmel
Wenn es mir schlecht geht ohne dich?
Ich glaub ich wird wieder gehen
Um dich wieder zu sehen
Wieder zu sehen
Wir sind zusammen
Eine seele, ein Herz
Ich darf heute gar nicht daran denken
Wenn es anders wär
Komm lass uns lieben
Solang es uns noch gibt
Will mit dir dieses leben teilen
Bis der Engel fliegt
Was vorbei ist
Das ging so schnell vorbei
REFRAIN
Was soll ich ohne dich oben im Himmel
Wenn du da nicht bei mir bist
Was soll ich da allein
Du wirst nicht bei mir sein.
TRADUZIONE IN ITALIANO (by parliamotedesco.altervista.org/blog)
Noi siamo insieme
Tuttavia più vicino non si va
Il mio futuro indossa sempre
già più spesso il tuo viso
quando devo andare
e una volta che devo partire da te.
Come devo vivere da angelo
E tu resti qui?
Qualche però veramente
ci ho già pensato.
Che farò senza di te su in cielo
Quando tu non sarai con me lassù?
Che farà là da solo?
Tu non sai con me
Con me.
RITORNELLO:
Che devo fare lassù in cielo
quando mi va male senza di te?
Credo che andrò ancora
a vederti ancora,
a vederti ancora.
Noi siamo insieme
un’anima, un cuore.
Oggi non posso più pensarci
Quando era diversamente
Vieni, amiamoci
finchè ancora ci è dato
voglio condividere questa vita con te
Finché l’angelo vola
quello che è finito
Questo finisce così velocemente.
RITORNELLO
Cosa farò senza di te su in cielo
Quando tu non sei qui?
Cosa farò qui da solo?
Tu non sarai con me.