ROY BLACK

Ascolta alcune delle canzoni più celebri del cantante tedesco Roy Black (nome d’arte di Gerhard Höllerich) con il testo originale tedesco e la traduzione in italiano in fondo.

1) WEIHNACHTEN BIN ICH ZU HAS (“A Natale sono a casa”)

Video estratto da https://www.youtube.com/watch?v=3RKE5msyngU e caricato da Lelia Margareth.

TESTO ORIGINALE

Ich geh meinen Weg auf der großen Welt,

lebe das Leben wie’s mir gefällt.

Der Himmel ist weit, die Sonne die scheint

und ich freu mich wenn das Glück es gut mit mir meint.

Doch fällt über Nacht dann leise der Schnee,

funkeln die Sterne und glitzert der See,

dann weiß ich, dass die Träume auf die Reise geh’n

und vor der Erinnerung bleiben sie steh’n.

Weihnachten, Weihnachten bin ich zu Haus,

wenn auch nur im Traum.

Weihnachten steh ich bei Mutter zu Haus

unter dem Tannenbaum.

Ich hör die Glocken der Heimat,

seh zwei Menschen, die mir ihre Liebe geschenkt.

Sie sind leider nicht hier,

doch die Tränen von mir sagen heute habt Dank dafür.

REFRAIN (x2):

Weihnachten, Weihnachten bin ich zu Haus,

wenn auch nur im Traum.

Weihnachten steh ich bei Mutter zu Haus

unter dem Tannenbaum.

Ich hör die Glocken der Heimat,

seh zwei Menschen, die mir ihre Liebe geschenkt.

Sie sind leider nicht hier,

doch die Tränen von mir sagen heute habt Dank dafür.

TRADUZIONE IN ITALIANO (by parliamotedesco.altervista.org/blog/)

Vado per il mio cammino nel grande mondo,

vivo la vita come mi piace.

Il cielo è lontano, il sole che brilla

e mi rallegro quando la fortuna mi sorride.

Ma poi di notte cade lentamente la neve,

brillano le stelle e luccica il mare,

allora so che i sogni si mettono in viaggio,

e si soffermano davanti ai ricordi.

RITORNELLO (x2):

A Natale, a Natale sono a casa,

anche se solo in sogno.

A Natale sto a casa con mamma

sotto l’albero addobato.

Sento le campane della patria,

vedo due persone, che mi hanno donato il loro amore.

Purtroppo non sono qui,

perciò le mie lacrime dicono oggi ve ne rendo grazie.

2) FRAG’ NUR DEIN HERZ (“Chiedi solo al tuo cuore”)

Video estratto da https://www.youtube.com/watch?v=y99lng9tLJs e caricato da PaleRider80.

TESTO ORIGINALE

Das Lied das meine Mutter sang

ich saß auf ihrem Schoß

begleitet mich ein Leben lang

und läßt mich nicht mehr los.

REFRAIN:

Frag’ nur dein Herz ob ja ob nein

bevor du sagst “adieu”.

Frag’ nur dein Herz ob ja ob nein

denn Scheiden tut so weh.

Mit siebzehn glaubt man nicht daran

und lacht noch obendrein,

nur wenn mir einer wehgetan

dann fällt’s mir wieder ein.

Frag’ nur dein Herz ob ja ob nein

bevor du sagst “adieu”.

Frag’ nur dein Herz ob ja ob nein

denn Scheiden tut so weh.

Ich geh’ singen durch die Straßen

mit dem Glück dem ich hör’ zu

Hat ein Mädchen mich verlassen

lacht mir schon die And’re zu.

Doch ich weiß die Uhr tickt leise

schöne Stunden gehen dahin

und ich hör’ die alte Weise

und begreife ihren Sinn.

Vielmehr als alles Gold was glänzt

kann wahre Liebe sein.

Denn ohne Liebe läßt das Glück

dich irgendwann allein.

REFRAIN

TRADUZIONE IN ITALIANO (by parliamotedesco.altervista.org/blog)

La canzone che cantava mia madre

(quando) sedevo sul suo grembo

mi accompagna per tutta la vita

e non mi lascia più.

RITORNELLO:

Chiedi solo al tuo cuore se sì oppure no

prima che tu dica “adieu”.

Chiedi solo al tuo cuore se sì oppure no

ché separarsi fa tanto male.

Con diciassette non si crede a questo

e se ne ride per giunta,

solo quando mi è stato fatto del male una volta di più

allora mi torna in mente.

Chiedi solo al tuo cuore se sì oppure no

prima che tu dica “adieu”.

Chiedi solo al tuo cuore se sì oppure no

ché separarsi fa tanto male.

Vado a cantare per le strade

con la felicità che ascolto.

Una ragazza mi ha lasciato

ride già di me con un altro.

Perciò so che l’orologio ticchetta lentamente

belle ore si perdono

e poi sento il vecchio saggio

e comprendo il suo segno.

Molto più di tutto l’oro che luccica

può essere il vero amore.

Perché senza amore la felicità ti lascia

da solo da un momento all’altro.

RITORNELLO

3) WAS SOLL ICH OHNE DICH OBEN IN HIMMEL (“Che farò senza di te su in cielo”)

Video estratto da https://www.youtube.com/watch?v=D-gLaK7KwBA e caricato da Andreas Bönig.

TESTO ORIGINALE

Wir sind zusammen 
Näher geht es doch nicht 
Meine Zukunft trägt immer 

öfter schon dein Gesicht 
Wenn ich mal gehen muß 
Einmal gehen muß vor dir

Wie soll ich als ein Engel leben
Und du bleibst hier?
Daran hab ich doch
manchmal schon gedacht.
REFRAIN:

Was soll ich ohne dich oben im Himmel
Wenn du dan nicht bei mir bist?
Was soll ich da allein
Du wirst nicht bei mir sein
Bei mir sein
Was soll ich machen da oben im Himmel
Wenn es mir schlecht geht ohne dich?
Ich glaub ich wird wieder gehen
Um dich wieder zu sehen
Wieder zu sehen

Wir sind zusammen
Eine seele, ein Herz
Ich darf heute gar nicht daran denken
Wenn es anders wär
Komm lass uns lieben
Solang es uns noch gibt
Will mit dir dieses leben teilen
Bis der Engel fliegt
Was vorbei ist
Das ging so schnell vorbei

REFRAIN

Was soll ich ohne dich oben im Himmel
Wenn du da nicht bei mir bist
Was soll ich da allein
Du wirst nicht bei mir sein.

TRADUZIONE IN ITALIANO (by parliamotedesco.altervista.org/blog)

Noi siamo insieme

Tuttavia più vicino non si va

Il mio futuro indossa sempre

già più spesso il tuo viso

quando devo andare

e una volta che devo partire da te.

Come devo vivere da angelo

E tu resti qui?

Qualche però veramente

ci ho già pensato.

Che farò senza di te su in cielo

Quando tu non sarai con me lassù?

Che farà là da solo?

Tu non  sai con me

Con me.

RITORNELLO:

Che devo fare lassù in cielo

quando mi va male senza di te?

Credo che andrò ancora

a vederti ancora,

a vederti ancora.

Noi siamo insieme

un’anima, un cuore.

Oggi non posso più pensarci

Quando era diversamente

Vieni, amiamoci

finchè ancora ci è dato

voglio condividere questa vita con te

Finché l’angelo vola

quello che è finito

Questo finisce così velocemente.

RITORNELLO

Cosa farò senza di te su in cielo

Quando tu non sei qui?

Cosa farò qui da solo?

Tu non sarai con me.

TORNA ALLE CANZONI IN TEDESCO