PROVERBI IN TEDESCO

Esempi di alcuni proverbi italiani utilizzati anche nei Paesi tedescofoni:

1) A caval donato non si guarda in bocca

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul       

(TRADUZIONE: A un ronzino regalato non guardi nessuno in bocca)

2) Paese che vai, usanze che trovi 

Andere Länder, andere Sitten

(TRADUZIONE: Altri Paesi, altra usanza)

3) L’acqua cheta rovina i ponti

Stille Wasser gründen tief

(TRADUZIONE: Le acque ferme erodono in profondità)

4) Chi semina vento, raccoglie tempesta

Wer Wind sät, wird Sturm ernten

(TRADUZIONE: Chi semina vento, raccoglierà tempesta)

5) Chi non risica non rosica

Frisch gewagt, ist halb gewonnen

(TRADUZIONE: Fresco rischiato, è mezzo vinto)

6) Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino

Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht

(TRADUZIONE: La brocca va così a lungo alla fontana che finisce col rompersi)

7) Chi troppo vuole, nulla stringe

Wenn es dem Esel zu Wohl ist, geht er aufs Eis

(TRADUZIONE: Quando l’asino è troppo carico, casca nel ghiaccio)

8) L’occasione fa l’uomo ladro

Gelegenheit macht Diebe 

(TRADUZIONE: L’occasione fa ladri)

9) La goccia scava la roccia

Steter Tropfen höhlt den Stein

(TRADUZIONE: La goccia costante scava la pietra)

10) Can che abbaia non morde

Bellende Hunde beißen nicht 

(TRADUZIONE: I cani che abbaiano non mordono)

11) Chi tardi arriva, male alloggia

Wer nicht kommt zu rechten Zeit, der muß nehmen, was übrig blebt

(TRADUZIONE: Chi non viene al tempo giusto, deve prendere ciò che è rimasto)

12) Le bugie hanno le gambe corte

Lügen haben kurze Beine

(traduzione esattamente come in italiano)

13) La parola è d’argento, il silenzio è d’oro

Reden ist Silber, Schweigen ist gold

(TRADUZIONE: Parlare è argento, il silenzio è oro)

14) E’ una goccia in mezzo al mare

Es ist ein Tropfen auf den heißen Stein

(TRADUZIONE: E’ una goccia sulla pietra rovente)

15) Il ferro va battuto finché è caldo

Man muß das Eisen schmieden, so lange es heiß ist

(traduzione esattamente come in italiano)

16) Le mele marce non cadono mai lontano dall’albero

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

(TRADUZIONE: La mela non cade lontano dal tronco)

17) Non bisogna dare perle ai porci

Man soll keine Perlen vor die Säue werfen

(TRADUZIONE: Non si devono gettare perle alle scrofe) 

18) Prima vivere, poi filosofare

Zuerst kommt das Fressen, dann die Moral

(TRADUZIONE: Prima viene il mangiare, poi la morale)

(Vai anche alla pagina MODI DI DIRE per trovare altre espressioni utilizzate nella lingua tedesca).

TORNA AL VOCABOLARIO TEDESCO