In questa pagina sono prsentate alcune espressioni idiomatiche e modi di dire usati nella lingua tedesca. Il tedesco è una lingua piena di espressioni molto colorite e divertenti utilizzate di frequente, perciò è importante conoscerle e saperle utilizzare.
Questa lezione si integra con quella presente nel sito internet dei grammatica e cultura tedesco-austriaca associato al presente blog. Per trovarla, vai all’indirizzo http://www.parliamotedesco.altervista.org/espressioni-tedesche.html
Se sei interessato, vai anche alla pagina PROVERBI TEDESCHI del blog.
ESPRESSIONI IDIOMATICHE TEDESCHE SIMILI A QUELLE ITALIANE
1) Ich drücke dir die Daumen = Schiaccio i pollici per te (in italiano si dice “Incrocio le dita per te”)
2) Er geht mir auf die Nerven / Er ist eine Nervensäge = Mi va sui nervi / E’ una sega dei nervi (in italiano si dice “mi dà sui nervi“)
3) Das passiert alle Jubeljahre einmal = Succede una volta ogni anno giubilare (in italiano si dice “succede una volta ogni morte di Papa“)
4) Er hat nicht alle Tassen im Schrank = Non ha tutte le tazze nella credenza (in italiano si dice “non ha tutte le rotelle a posto“)
5) Es ist in die Binsen gegangen = Questo è andato nei giunghi (in italiano si dice “E’ stato gettato alle ortiche, gettare alle ortiche” per dire che qualcosa è finito male o è andato a vuoto).
6) Er wäscht seine Hände in Unschuld = Lava le sue mani nell’innocenza (in italiano si dice “Se ne lava le mani”)
7) Wie im siebten Himmel sich fühlen = Sentirsi al settimo cielo (in italiano si dice “Essere al settimo cielo“)
ESPRESSIONI IDIOMATICHE UNICAMENTE TEDESCHE
1) Einen Vogel haben = Avere un uccello
Significa: ” Essere pazzo, fuori di testa“.
2) Einen Kater haben = Avere un gatto
Significa: “Stare male per la sbornia“.
3) Man hat dir einen Bären aufgebunden = Ti hanno legato un orso addosso
Significa: “Ti hanno imbrogliato e non te ne sei accorto“.
4) Er führt ein Leben wie Gott in Frankreich = Conduce una vita come Dio in Francia
Significa: “Passarsela molto bene, avere una vita agiata“. In italiano si dice “Sta come un Papa“.
5) Er glänzt durch Abwesenheit = Splende attraverso l’assenza/ per l’assenza
Questo è un modo tedesco per prendere in giro qualcuno che non è presente, che manca ad un evento.
6) Ein falscher Fuffziger sein = Essere una banconota da cinquanta (una cinquantina) falsa
Vuol dire: “Essere una truffa, un imbroglione”. Traduce l’espressione romanesca “Essere una sòla“.
7) Er hat den Kürzeren gezogen = Ha tirato il più corto
Vuol dire: “Avere perso” o anche “Essere stato imbrogliato“. Si riferisce al sorteggio coi fili d’erba: chi pesca il filo d’erba più corto ha perso.
8) Er hat Geld wie Heu = Ha soldi come il fieno
Significa: “E’ ricco sfondato“.
9) Eine Menge Moos haben = Avere un sacco di muschio
Anche questa espressione vuol dire: “Essere ricco sfondato“.
10) Er hat ins Gras gebissen = Ha morso nell’erba
Significa: “E’ morto”.
11) Blau machen = Fare blu
Significa: “Fare vacanza, prendersi un giorno libero”.
12) Hals und Beinbruch! = Gamba e collo rotto!
Significa: “In bocca al lupo!”
13) Ganz aus dem Häuschen sein = Essere totalmente fuori dalla casetta
Significa: “Essere fuori di sé dalla gioia“.
14) Das ist eine Affenhitze = E’ un caldo da scimmia
Significa: “E’ un caldo pazzesco“.
15) Es ist allerhöchste Eisenbahn = E’ una locomotiva altissima
Significa: “Avere pochissimo tempo“.
16) Sie ist ins Fettnäpfchen getreten = Ha pestato la ciotola di grasso
Significa: “Ha fatto una figuraccia“.
17) Das geht mir an die Nieren = Mi va ai reni
Significa: “Mi colpisce, mi infligge un duro colpo“.
18) Er ist bekannt wie ein bunter Hund = E’ famoso come un cane colorato
Significa: “E’ molto conosciuto“.
19) Machen wir Nägel mit Köpfen! = Facciamo i chiodi con la capocchia
Significa: “Facciamo le cose per bene“.
20) Das ist mir Wurst = Questo è salsiccia per me
Significa: “Per me è lo stesso, è uguale”.
21) Ich habe etwas läuten gehört = Ho sentito suonare qualcosa
Significa “L’ho sentito dire in giro, ho sentito delle voci a riguardo“.
22) Da haben wir den Salat! = Ecco l’insalata!
Significa: “Ecco che arrivano i guai, ecco dove stanno i guai“.
23) Das ist des Pudels Kern! = Questo è il nucleo del barboncino
Significa: “E’ il nocciolo della questione“.
24) In Teufels Küche kommen = Venire nella cucina del diavolo
Significa: “Cacciarsi nei guai“.
25) Eine lange Leitung haben = Avere una linea lunga
Significa: “Essere lento a capire qualcosa“.
26) Bei ihm ist Hopfen und Malz verloren = Con lui sono persi il luppolo e il malto
Significa: “E’ una causa persa, con lui non c’è speranza“.
27) Er wittert Morgenluft = Sente l’aria del mattino
Vuol dire: “Sente vicina la possibilità di una rivincita“.