POESIA DI HEINRICH HEINE

LORELEY

Poesia di Heinrich Heine (1799- 1856)

(Vai alla pagine Lorelei per saperne di più su questa famosa figura del folklore tedesco).

Testo originale tedesco (la traduzione in italiano è in fondo alla pagina)

1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

2. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

TRADUZIONE LETTERALE (by parliamotedesco.altervista.org/blog/)

1. Non so cosa voglia dire
che io sia così triste,
se una favola dei tempi antichi
non vuole uscirmi di mente.
L’aria è fresca e si oscura;
e tranquillo scorre il Reno;
la cima del monte s’illumina
alla luce della sera.

2. La bellissima fanciulla siede
lassù meravigliosa;
dorati luccicano i suoi gioielli ;
e pettina i suoi capelli d’oro.
con il suo pettine d’oro
E canta una canzone
che ha un’enigmatica
violenta melodia.

3. Il pescatore nella sua piccola nave
afferra con selvaggio dolore;
Lui non vede gli scogli aguzzi,
guarda solo fuori, verso l’alto.
Io credo che alla fine
le onde ingoieranno pescatore e vascello; 
e questo ha ottenuto col suo canto
la Loreley.

TORNA ALLA PAGINA DELLA LORELEY