KINDERLIEDER

Pagina dedicata all’ascolto di alcune popolari canzoni per bambini (Kinderlieder) tedesche e austriache.

1) GRÜN, GRÜN, GRÜN SIND ALLE MEINE KLEIDER ( “Verdi, verdi, verdi sono tutti i miei vestiti”)

Video estratto da https://www.youtube.com/watch?v=FWT9FJ7aQq4 e caricato da Kinderlieder zum Mitsingen – Liederkiste.

(Il testo originale tedesco è presente all’interno del video).

TRADUZIONE IN ITALIANO (by parliamotedesco.altervista.org/blog/)

Verdi, verdi, verdi sono tutti i miei vestiti,

verde, verde, verde è tutto ciò che ho.

Per questo amo tutto ciò che è così verde,

perché il mio amore è un cacciatore.

Rossi, rossi, rossi sono tutti i miei vestiti,

rosso, rosso, rosso è tutto ciò che ho.

Per questo amo tutto ciò che è così rosso,

perché il mio amore è un cavaliere.

Blu, blu, blu sono tutti i miei vestiti,

blu, blu, blu è tutto ciò che ho.

Per questo amo tutto ciò che è così blu,

perché il mio amore è un marinaio.

Neri, neri, neri sono tutti i miei vestiti,

nero, nero, nero è tutto ciò che ho.

Per questo amo tutto ciò che è così nero,

perché il mio amore è uno spazzacamino.

Bianchi, bianchi, bianchi sono tutti i miei vestiti,

bianco, bianco, bianco è tutto ciò che ho.

Per questo amo tutto ciò che è così bianco,

perché il mio amore è un mugnaio.

Colorati, colorati, colorati sono tutti i miei vestiti,

colorato, colorato, colorato è tutto ciò che ho.

Per questo amo tutto ciò che è così colorato,

perché il mio amore è un pittore.

2) DIE KATZE LIEF IM SCHNEE (“Il gatto correva nella neve”)

Video estratto da https://www.youtube.com/watch?v=SPsbAzNjke4 e caricato da Sing mit mir – Kinderlieder.

(Il testo originale tedesco è presente all’interno del video).

TRADUZIONE IN ITALIANO (by parliamotedesco.org/blog/)

A, B, C

Il gatto correva nella neve.

E quando poi venne a casa

Indossava degli stivali bianchi.

Oh sì, oh sì,

il gatto correva nella neve.

A, B, C

Il gatto correva in alto.

Si pulisce le sue fredde zampette leccandole

e pulisce anche gli stivaletti

e non andò più, e non andò più

e non andò più nella neve.

3) ES WAR EINE MUTTER (“C’era una madre”)

Video estratto da https://www.youtube.com/watch?v=lPN1DlS1-Pk e caricato da Sing mit mir – Kinderlieder.

 (Il testo originale tedesco è presente all’interno del video).

TRADUZIONE IN ITALIANO (by parliamotedesco.altervista.org/blog/)

C’era una madre che aveva quattro figli:

la primavera, l’estate, l’autunno e l’inverno.

La primavera portava i fiori,

l’estate il trifoglio,

l’autunno portava l’uva,

l’inverno la neve.

L’autunno portava l’uva,

l’inverno la neve.

E come si alternano all’interno dell’anno,

noi vi balliamo e cantiamo.

Battendo le mani, ecco ciò che si deve capire:

ecco che si deve girare in cerchio tre volte (2 vv.).

TORNA ALLE CANZONI IN TEDESCO